加载中...
     
 
关键词: 原创 火凤凰网 火凤凰文学,火凤凰诗刊 艺术家博客
kesioncms

新闻中心

您当前位置:火凤凰艺术网/火凤凰网 >> 文学作品 >> 诗词 >> 浏览文章

我在这里爱你 | 诺贝尔文学奖获奖诗人诗选

2015/7/19 14:47:45 诗刊社 佚名 【字体:   点击数:
当你老了
   叶芝
 
当你老了,头发白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
 
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意和真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
 
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
 
袁可嘉译
 
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939),英国诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。出生于爱尔兰一个新教家庭,父亲是位肖像画家,叶芝本人也学过画。他是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,他还是后期象征主义诗歌在英国的主要代表,对现代诗歌的发展有重大影响。1923年获诺贝尔文学奖。
 
 
 
 
我在这里爱你
         聂鲁达
 
我在这里爱你 在黑暗的松林里风解脱了自己
月亮像磷光在漂浮的水面上发光
白昼 日复一日彼此追逐
 
雪以舞动的身姿迎风飘扬
一只银色的海鸥从西边滑落
有时是一艘船 高高的群星
 
哦 船的黑色的十字架孤单的
有时我在清晨苏醒 我的灵魂甚至还是湿润的
远远地 海洋鸣响并发出回声
这是一个港口
我在这里爱你
 
我在这里爱你 而地平线徒然地隐藏你
在这些冰冷的事物中我仍然爱你
有时我的吻藉这些沉重的船只而行
穿越海洋永无停息
我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘
当暮色停泊在那里 码头变得哀伤
而我的生命变得疲惫 无由地渴求
我爱我所没有的 你如此地遥远
我的憎恶与缓慢的暮色搏斗 但夜晚已降临并开始对我歌唱
 
月亮转动他齿轮般的梦
最大的星星借着你的双眼凝视着我
当我爱你时 风中的松树
会以他们丝线般的叶子唱出你的名字
 
李宗荣译
 
巴勃鲁?聂鲁达(1904-1973),智利诗人。13岁开始发表诗作,20岁即出版代表作《二十首情诗和一首绝望的歌》。此后他从大学辍学从事创作,并担任过外交官。1971年获诺贝尔文学奖。根据其故事改编的电影《邮差》获1996年奥斯卡金像奖。
 
 
 
 
不期而遇
       辛波丝卡
 
我们彼此客套寒暄,
并说这是多年后难得的重逢。
 
我们的老虎啜饮牛奶。
我们的鹰隼行走于地面。
我们的鲨鱼溺毙水中。
我们的野狼在开着的笼前打呵欠。
 
我们的毒蛇已褪尽闪电,
猴子——灵感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。
 
在交谈中途我们哑然以对,
无可奈何地微笑。
我们的人
无话可说。
 
陈黎译
 
维斯瓦娃?辛波丝卡(1923-2012),波兰女诗人,同时也是位杰出的翻译家。辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。1996年获诺贝尔文学奖。
 
 
 
距离
 
   米沃什
 
保持一定的距离,我跟随着你,羞于离你更近。
虽然你选我在你的葡萄园做工压你愤怒的葡萄。
根据其本性,对每一个人而言:那残损的不一定都会治愈。
我甚至不知道一个人是否会自由,因我一直在违背我的意志劳作。
被按着脖子,像一个男孩踢着咬着,
直到他们使他在桌前坐下命令他写作业,
我愿和别的人一样却被赋予了孤绝的苦涩,
相信我乃是众生平等的一员,醒来却发现一个陌生人。
反视自己的举止仿佛来自一个不同的时代。
愧疚于对俗仪的反叛。
世上有那么多人善良而公正,被正确地挑选
无论你走到哪里,他们都追随着你。
那也许是真的:我秘密地爱着你
却没有像他们那样有着靠近你的强烈希望。
 
李以亮译
 
切斯瓦夫?米沃什(1911-2004),美籍波兰诗人。1911年出生于当时隶属波兰版图的立陶宛。幼年随父母住在俄国,第一次世界大战后回到立陶宛。纳粹德国入侵波兰后参加抵抗运动。1946-1950年先后在华盛顿、巴黎的波兰使馆担任文化参赞和一等秘书。1960年受聘于加利福尼亚大学,移居美国。1980年获诺贝尔文学奖。
 
 
 
 
独白
      帕斯
 
在剥蚀的廊柱之下,
在梦和虚无之间,
你的名字的声音
穿插进我不眠的钟点。
 
你那浅红的长发,是夏日的闪电,
以甜蜜的强暴的力量
起伏于黑夜的脊背。
梦里的黑暗的流水
 
在废墟间涌淌,
从虚无中构成了你:
痛苦的发辫,已经遗忘。
夜色中湿润的岸边,
横陈着拍击着一片
梦游里的海洋,一无所见
 
王央乐译
 
奥克塔维奥?帕斯(1914-1998),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。20世纪30年代开始文学创作,曾到巴黎参加超现实主义文学运动,并在法国、日本、印度、瑞士等国从事外交工作。1968年为抗议墨西哥政府镇压学生运动,他辞去驻印度大使职务,此后任职于英美大学的科研机构,1971年回墨西哥从事创作。1990年获诺贝尔文学奖。
 
 
 
 
黑马
     布罗茨基
 
黑色的穹窿也比它四脚明亮。
它无法与黑暗溶为一体。
 
在那个夜晚,我们坐在篝火旁边
一匹黑色的马儿映入眼底。
 
我不记得比它更黑的物体。
它的四脚黑如乌煤。
它黑得如同夜晚,如同空虚。
周身黑咕隆咚,从鬃到尾。
但它那没有鞍子的脊背上
却是另外一种黑暗。
它纹丝不动地伫立。仿佛沉睡酣酣。
它蹄子上的黑暗令人胆战。
 
它浑身漆黑,感觉不到身影。
如此漆黑,黑到了顶点。
如此漆黑,仿佛处于针的内部。
如此漆黑,就像子夜的黑暗。
如此漆黑,如同它前方的树木。
恰似肋骨间的凹陷的胸脯。
恰似地窖深处的粮仓。
我想:我们的体内是漆黑一团。
 
可它仍在我们眼前发黑!
钟表上还只是子夜时分。
它的腹股中笼罩着无底的黑暗。
它一步也没有朝我们靠近。
它的脊背已经辨认不清,
明亮之斑没剩下一毫一丝。
它的双眼白光一闪,像手指一弹。
那瞳孔更是令人畏惧。
 
它仿佛是某人的底片。
它为何在我们中间停留?
为何不从篝火旁边走开,
驻足直到黎明降临的时候?
为何呼吸着黑色的空气,
把压坏的树枝弄得瑟瑟嗖嗖?
为何从眼中射出黑色的光芒?
 
它在我们中间寻找骑手。
 
吴笛译
 
约瑟夫·布罗茨基(1940-1996),俄裔美国诗人。生于列宁格勒一个犹太人家庭。15岁即辍学谋生,打过许多杂工,18岁开始写诗,发表在苏联的地下刊物上。1964年受当局审讯,被定为“社会寄生虫”,判刑5年,后来当局迫于舆论压力,在其服刑18个月后予以释放。1972年被放逐后移居美国,在高校担任驻校诗人和访问教授。1987年获诺贝尔文学奖。
 
 
 
 
给我妻子的献辞
    艾略特
 
这是归你的——那跳跃的欢乐
它使我们醒时的感觉更加敏锐
那欢欣的节奏, 它统治着我们睡时的安宁
合二为一的呼吸。
 
爱人们发着彼此气息的躯体
不需要语言就能思考着同一的思想
不需要意义就会喃喃着同样的语言。
 
没有无情的严冬寒风能够冻僵
没有酷烈的赤道炎日能够枯死
那是我们而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。
 
但这篇献辞是为了让其他人读的
这是公开地向你说的我的私房话。
 
裘小龙译
 
托马斯·艾略特(1888-1965),英国诗人、剧作家和文学批评家,现代派诗歌运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人。艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,第一次世界大战爆发后,他来到英国,并定居伦敦,先后做过教师和银行职员等。1922年发表的长诗《荒原》(据说原诗长达800余行,被庞德删成现在的433行)为他赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,英美现代诗歌的里程碑。1948年获诺贝尔文学奖。
 
 
 
 
海难余生
       沃尔科特
 
饥饿的眼睛贪婪地吞吃海景,只为一叶
美味的帆。
 
海平线把它穿上无限的线。
 
行动滋生狂乱。我躺着,
驾驶着装上肋木的一片椰影,
生怕增多我自己的脚印。
 
吹着沙,薄如烟,
腻烦了,移动一下它的沙丘。
浪潮像孩子似的厌倦了它的城堡。
 
咸的绿藤和黄的喇叭花,
一个网缓缓移过空无。
空无一物:充塞白蛉子头脑的愤怒。
 
老人的乐趣:
早晨,沉思的后撤,想着
枯叶,自然的安排。
 
阳光下,狗粪
衔了硬壳,发白如珊瑚。
我们结束于土,开始于土。
在我们的内脏里创世。
 
细听,我就能听见珊瑚虫在营建,
两个海浪击出一片静默。
掐开一只海虱,我使雷霆爆裂。
 
像神一样,我歼灭神性、艺术
和自我,我抛弃
已死的隐喻:杏树的叶形心。
 
成熟的脑烂得像个黄核桃
孵出它
乱糟糟的海虱、白蛉和蛆,
 
那个绿酒瓶的福音,被沙塞死了。
贴着标签,船的残骸,
握紧的漂木苍白而带着钉,如一只人手。
 
飞白译
 
德里克·沃尔科特(1930-),西印度群岛中的圣卢西亚英语诗人兼戏剧家。具有英国人、荷兰人、和黑人血统。1953年毕业于牙买加的西印度群岛大学。大部分时间生活在特立尼达和美国,做过中小学教师、记者、大学诗歌教授,创立过圣卢西亚艺术行会、特立尼达戏剧工作室。1992年获诺贝尔文学奖。
 
 
 
 
饮水
     希尼
 
她每天来打水,每一个早晨,
摇摇晃晃走来,像一只老蝙蝠。
水泵的百日咳,水桶的声音,
捅快满时响声逐渐减弱,
宣告她在那儿。她那灰罩裙,
有麻点的白搪瓷吊桶,她那嗓门
吱吱嘎嘎地响就像水泵的柄。
想起那些夜晚,满月飘过山墙,
月光倒穿过窗户映落于
摆在桌上的水杯。又一次
我低下头伸嘴去喝水,
忠实于杯上镌刻的忠告,
嘴唇上掠过;“毋忘赐予者”。
 
袁可嘉译
 
谢默斯·希尼(1939-2013),爱尔兰诗人。出生于爱尔兰北部一个虔信天主教、世代务农的家庭。1966年凭借第一部诗集《一位自然主义者之死》,一举成名。1974年到美国伯克莱大学做访问学者,80年代在英国剑桥大学和美国哈佛大学任荣誉教授。1995年获诺贝尔文学奖。
 
 
 
 
光芒涌入
    特朗斯特罗姆
 
窗外事春天长长的动物
阳光那透明的巨龙
如郊外一辆没有尽头的火车
——我们没看上它的头部
 
岸边的别墅向两侧移动
像傲慢的螃蟹
太阳使雕塑闪耀
 
宇宙疯狂的火海
被土化成一段抚摸
清算的时刻到了
 
李笠译
 
托马斯·特朗斯特罗姆(1931-2015),瑞典诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”,同时是一位心理学家和翻译家。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。一生写诗仅200余首。2011年获诺贝尔文学奖。
 
 

相关阅读:

网友评论:


s
进入论坛论坛热帖